postmodernism

Category:

Советский Винни Пух в Великобритании — трудности перевода наших мультфильмов на английский язык

Вы, возможно не знаете, но на YouTube есть канал Commie Tunes, где выкладываются переводы  и озвучка советских мультиков на английский. Автор этого проекта Юрий Некрасов рассказывает с какими сложностями пришлось столкнуться при подготовке этого проекта. 

Советский период в истории нашей страны — наиболее противоречивый. Трудно найти человека, который не имел бы по этому поводу вполне устойчивого мнения. Однако же при всём многообразии суждений, едва ли не сложнее будет найти человека, в чьём сердце советская мультипликация не занимала бы почётное место.

Возможно ли, позвольте мне риторический вопрос, не покривив душой, дурно отозваться о знакомых с детства добрых мультфильмах? Я говорю "добрых" и осознаю, что слово это по отношению к ним заезжено и избито, но мне сложно подобрать иное, более верное. А вот Папа римский Иоанн Павел II, в отличие от меня, за словом в карман не полез. Будучи поляком, он был хорошо знаком с советскими мультфильмами и говорил о них следующее: "Я бы порекомендовал всем родителям воспитывать детей на советских мультфильмах. Они самые гуманные и христианские в мире, полезны душе, потому что воспитывают в ребёнке сочувствие и доброту"

Я доподлинно не знаю, были эти его слова переведены на русский, или он их на русском и произнёс (а владел он аж тринадцатью языками), но непосредственно мультфильмы он смотрел на языке оригинала. При этом всему остальному западному миру повезло в меньшей степени, и русскому языку они обучены не были. И познакомиться вплотную с шедеврами анимации, вышедшими из-под диктатуры пролетариата, они не могли. Вот если бы их кто-нибудь взял и перевёл — тогда это другое дело. Но то ли из идеологических соображений, то ли из-за экономической нецелесообразности за перевод мультфильмов уж очень долгое время никто не брался. Возможно, какие-то переводы и существовали, но отыскать какие-либо их следы в Интернете мне не удалось. Да и если бы они действительно были, то за столь долгий срок наверняка бы себя обнаружили.

Несколько поменялось положение дел с приходом ютуба. То там, то здесь стали видны попытки всё же донести до западного зрителя отдельно взятые работы. По статистике наибольшее число переводов в ютубе приходится именно на "Винни-Пуха". Вроде бы это и неплохо, но всё дело в том, что качеством ни один из них похвастаться не может. Некоторые вообще являют собой верх безграмотности. И только, может быть, один-два найдутся, которые сумели хотя бы грамматически верно передать содержание. О том же, чтобы сохранить игру слов, юмор и прочие тонкости, речь никогда и не шла.

При этом, когда мы говорим о переводе советских мультфильмов на английский язык, мы в первую очередь подразумеваем перевод субтитров. Никто так и не попытался их ещё и достойно озвучить. Кое-какие экземпляры есть, но выполнены они уж очень небрежно. В подобных условиях оставалось либо дожидаться, пока хоть кто-нибудь отнесётся к этому вопросу достаточно серьёзно, либо взяться за него собственноручно. И за него взялся Александр Антонов, идейный вдохновитель и президент онлайн-платформы по изучению английского языка Puzzle English. Но как ничто в мире не случайно, так, пожалуй, не случайно и то, что в качестве переводчика для этого проекта был выбран именно я. Лет десять назад, едва окончив университет, я наткнулся на один из таких кустарных переводов "Простоквашино". Мне он, конечно, не понравился. Зато я ощутил в себе достаточно сил сделать лучше (но не прям сразу, а потом - когда нибудь). И вот спустя десять лет предложение взяться за перевод советских мультфильмов поступает именно мне. Проект был рассчитан на двенадцать мультфильмов, и назвать его мы решили Commie Tunes. Согласно задумке на одних субтитрах останавливаться мы не собирались. Основательно браться за работу - значит делать и озвучку тоже. В противном случае слишком велика была вероятность, что очередной "советский мультик с английскими субтитрами" просто не достучится до своей целевой аудитории. Догнать и перегнать Леонова, Табакова, Ливанова и прочих гениев советского дубляжа - такой задачи перед собой мы не ставили. Сделать лучше не получилось бы ни у нас, ни у кого-либо другого. В общих чертах наша цель сводилась к тому, чтобы в кадре звучал хорошо поставленный голос носителя языка, и чтобы он хотя бы примерно соответствовал зрительному образу персонажей. Не будь у нас ограниченный бюджет, тогда, возможно, мы бы и могли позволить себе профессиональный дубляж. Но так как большими средствами мы не располагали, то актёра пришлось искать одного - такого, который мог бы справиться со всей работой сам. Найти его оказалось работёнкой не из лёгких.

Мы опубликовали конкурс на бирже актёров озвучивания, разместив отрывок из сценария "Винни-Пуха", и получили несколько откликов. Из них мы выбрали лучшего кандидата, но он вылетел сразу же после первой песенки про "сопелки" и "пыхтелки". Да, мы не рассчитывали на то, что знакомые персонажи вдруг зазвучат теми же привычными голосами на английском. Но строгое соблюдение стихотворного ритма было обязательно. Слишком много времени уходило на соблюдение эквиритмики, чтобы вот так ей поступиться на стадии озвучивания. Поиски мы были вынуждены возобновить.

И спустя пару месяцев они увенчались успехом. Питер Бэйкер, актёр дубляжа из Манчестера, нам сразу очень приглянулся. И тембр у него был уж очень приятный, и в целом для человека незнакомого с советской мультипликацией он довольно неплохо чувствовал персонажей. Настолько неплохо, что не обошлось без курьёзов. Во время работы над третьим мультфильмом он (стараясь на этом не сильно настаивать) уточнил, а нельзя ли сделать так, чтобы в видео, которые мы ему присылаем, был ещё и звук. А то без звука уж очень не с руки работать: ни тебе эмоций, ни настроения. Звук в видео на самом деле всё же присутствовал, но любопытно здесь другое. Питер очень хорошо попал в голоса, даже в отсутствие референса. Правда, ясно стало ещё и то, что метит он больше в дубляж, чем непосредственно в голос персонажа. Но, в целом, результат нас порадовал.

Питер - профессионал и дело своё знает, поэтому излишними корректировками я ему старался не докучать: вряд ли один человек способен справиться с этой работой лучше. Временами он даже начал зазнаваться. Так, однажды он мне сказал: "Знаешь, Юрий, я тоже считаю, что кот в "Простоквашино" у меня получился хорошо, я бы даже сказал значительно лучше, чем в оригинале". Ну уж нет, брат, подумал я: уж что, а с Табаковым тебе не тягаться. Во время перевода каждого из мультфильмов обязательно над чем-нибудь приходилось часами (а иной раз днями) ломать голову. А если было подозрительно легко, то тогда не обходилось без курьёзов, связанных с озвучкой. Так, например, Питеру совершенно не давались русские имена. Как только я ни пытался ему объяснять, какими только способами ни транскрибировал их, а всё равно - не "Шарик", а обязательно "ШарИк" (ну прямо не дворовая собака, а французский пудель).

Выговорить "Простоквашино" для Питера при всём его профессионализме оказалось задачей явно непосильной. Всякий раз он его произносил по-разному: и "простквашнио", и "пёрстовашнио", и "простоквашиньё". Если даже и удавалось добиться от него правильного произношения в одном из эпизодов, то он обязательно коверкал его в другом. В конечном итоге у нас опустились руки и мы перестали сопротивляться: простоквашнио - значит простоквашнио. Кто не захейтит, тот посмеётся.

Питер буквально сразу влюбился в мультфильмы. Ещё чуть-чуть и, я думал, он предложит работать бесплатно (не предложил). Он восхищался и визуальным рядом, и юмором, и содержанием. Отдельный забавный случай связан с песенкой "Кабы не было зимы" из "Простоквашино", которая в переводе звучит так: "what if winters never came".

Жена Питера поёт в церковном хоре и, услышав её, просила разрешения спеть её на конкурсе хоров в Манчестере. К сожалению, с конкурсом что-то не задалось, но просьбу эту я считаю большим комплиментом.

При работе над "Простоквашино" вообще-то пришлось немало попотеть. По возможности я тщательно работал над любой мелочью, будь то игра слов или самая обычная реплика. Зачастую я примерял от десяти до двадцати вариантов перевода и останавливался на том, который, я считал, максимально подходит для данного персонажа. Но случалось и так, что моменты, которые должны были оказаться наиболее сложными, удавались с первой попытки. Один такой я приведу в качестве примера. В "Простоквашино" есть такой диалог:

Выражение "be not all there" означает, что у человека не все дома. И здесь оно пришлось как нельзя кстати. Как будто бы сам автор задумал, что в переводе оно так и должно быть. Это один из тех моментов, которыми невольно хочется гордиться, потому что над другими иной раз проводишь уж очень много времени.

Сейчас, по окончании проекта можно смело говорить о том, что до нас никто ничего подобного не делал. Мы рассчитываем, что эта работа окажется полезной не только людям, которые изучают английский язык, но также уверены, что и люди свободно на нём говорящие получат удовольствие от просмотра. Кроме того мы считаем важным, чтобы результаты нашей работы стали известны и зарубежному зрителю тоже.

Как вам английская озвучка знакомых мультиков?

Источник: puzzle-english.com

promo postmodernism may 3, 2015 22:02 7
Buy for 30 tokens
Привёл в более упорядоченный вид страницу с моими рецензиями, поскольку по данному тегу всё выходит не в алфавитном порядке, а по дате написания постов (от позднего к раннему), то этот пост станет некой рецензиотекой. Сгруппировано всё по группам "Кино", "Сериалы", "Книги", "Эссе". В последнем —…

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded