postmodernism

Categories:

15 лучших польских книг для детей — приобретайте, если ещё этого не сделали (часть 1)

15 лучших польских книг для детей — приобретайте, если ещё этого не сделали (часть 2)

Говорят, что писать для детей нужно так же, как и для взрослых, только лучше – ведь книги, прочитанные нами в детстве, остаются с нами на всю жизнь, таково уж свойство цепкой детской памяти. Польская литература богата адресованными детям и юношеству шедеврами, в которых есть все, что нужно человеку, начинающему жить: приключения, юмор, романтика, серьезные этические вопросы, первые сердечные привязанности… О пятнадцати самых увлекательных, трогательных и незабываемых польских книгах для детей, переведенных и изданных на русском языке, рассказывает Игорь Белов.

Мария Конопницкая, «О гномах и сиротке Марысе»

Фрагмент обложки книги для детей Марии Конопницкой «О гномах и сиротке Марысе»
Фрагмент обложки книги для детей Марии Конопницкой «О гномах и сиротке Марысе»

Это не просто увлекательная повесть-сказка, но самая настоящая сказочная эпопея, напоминающая знаменитую книгу Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно». Ее написала выдающаяся польская писательница и поэтесса XIX века Мария Конопницкая – первое издание этой повести вышло в 1896 году, задолго до всяких хоббитов. Головокружительную историю о волшебниках-гномах и их короле Светлячке, маленькой пастушке Марысе и лисе Сладкоежке, Хрустальном Гроте и Соловьиной Долине, Царице Татр и подземных кладах будущей писательнице когда-то в детстве, долгой зимней ночью рассказал старенький гном, бывший придворный летописец королевства маленьких человечков. А начиналось все так: в подземном королевстве гномов зима до того затянулась, что король Светлячок примерз к своему трону и не мог с него встать, поэтому придворного летописца, как самого начитанного гнома, отправили в мир людей, чтобы он узнал, когда же придет весна...

Обложка русского издания повести Марии Конопницкой "О гномах и сиротке Марыси"
Обложка русского издания повести Марии Конопницкой "О гномах и сиротке Марыси"

На долю главных героев обрушивается настоящий каскад приключений (герои эти, к слову, психологически довольно сложно устроены, и поэтому они очень живые). Повесть Конопницкой можно назвать энциклопедией польских народных поверий и примет, связанных со сказочными существами. Здесь нет никакой дидактики и скучной морали, зато есть поэзия и тайна, которые прекрасно воспитывают эстетический вкус маленького читателя. Особая радость – великолепный перевод Натальи Подольской, отлично передавшей, кроме прочего, забавные имена собственные: к примеру, деревня Głodowa Wólka, где живет Марыся, в переводе называется Голодаевка, гном по имени Koszałek-Opałek превратился в Чудило-Мудрило, а вредный болтливый лягух Półpanek, строящий из себя аристократа, носит имя Вродебарин.


Януш Корчак, «Король Матиуш Первый»

Януш Корчак
Януш Корчак

Первая часть сказочной дилогии о короле Матиуше, созданной великим польским педагогом, мыслителем и писателем Янушем Корчаком, была впервые опубликована в 1922 году (спустя год вышло продолжение – «Король Матиуш на необитаемом острове»), а читается так, словно ее написали вчера. Маленький принц Матиуш после смерти своего отца, короля Стефана Мудрого, становится повелителем сказочной страны, очень напоминающей межвоенную Польшу. И хотя коррумпированные «министры-капиталисты», фактически управляющие страной, поначалу не воспринимают ребенка в короне всерьез, мальчик со всей ответственностью принимает вызов судьбы. Когда сразу три государства объявляют его королевству войну, он инкогнито отправляется на фронт, храбро дерется, попадает в плен, бежит, а после, понюхав пороху и не по годам возмужав, с победой возвращается в столицу, чтобы начать реформы. И вот тут начинается самое интересное. Матиуш создает детский парламент, в котором обсуждаются наиважнейшие вопросы, включая проблему гендерного равенства, начинает издавать детскую газету, меняет внешнеполитический курс на более миролюбивый... Все это очень не нравится взрослым, о которых сам Матиуш не без иронии замечает: «Странный народ эти взрослые, лучше не связываться с ними». И это столкновение детского идеализма и зрелого цинизма приводит к печальным последствиям.

Обложка русского издания повести Януша Корчака "Король Матиуш Первый"
Обложка русского издания повести Януша Корчака "Король Матиуш Первый"

Многие прогрессивные идеи маленького короля Корчак впоследствии воплотил в  варшавском доме сирот, где к ребенку было принято относиться на равных. Для детей всего мира король Матиуш придумал зеленый флаг с изображением клевера, и именно под этим зеленым знаменем Януш Корчак и его воспитанники в 1942 году отправились в свой последний поход на Умшлагплац, завершившийся в газовых камерах Треблинки. А с нами осталась книга, содержащая огромный запас витаминов неравнодушия и интереса к жизни. Под одной обложкой здесь уживаются «роман воспитания», приключенческая эпопея, веселая сказка и самый увлекательный в мире учебник политологии для будущих реформаторов и политических активистов, в котором очень весело рассказывается о том, с чего нужно начинать перемены в стране, чтобы в ней хорошо жилось и взрослым, и детям.


Корнель Макушинский, «Скандал из-за Баси»

Корнель Макушинский, репродукция: FoKa / Forum
Корнель Макушинский, репродукция: FoKa / Forum

Один из самых популярных детских писателей межвоенной Польши, Корнель Макушинский был создателем таких бессмертных литературных персонажей, как Козлик-Матолек и обезьянка Фики-Мики – иллюстрированные книжки о приключениях этих забавных героев в 30-е годы мгновенно исчезали с полок книжных магазинов, любят их и современные польские дети. Ничуть не хуже удавались писателю произведения для подростков – повести «Черт из седьмого класса» и «Сумасбродства панны Эвы» давно стали частью польского культурного кода. Однако самой трогательной и прекрасной его книгой для детей по праву считается сентиментальный детектив «Скандал из-за Баси» («Awantura o Basię»), впервый вышедший в 1937 году и неоднократно экранизировавшийся. Не одно поколение поляков плакало и смеялось над страницами этой книги.

Обложка журнала "Пульс", в котором был опубликован русский перевод повести Корнеля Макушинского "Скандал из-за Баси"
Обложка журнала "Пульс", в котором был опубликован русский перевод повести Корнеля Макушинского "Скандал из-за Баси"

Героиня повести, очаровательная пятилетняя Бася, внезапно остается сиротой – ее мать попадает под поезд, успев перед смертью продиктовать очевидцам адрес своей варшавской подруги и попросить их отвезти туда девочку. Люди сажают Басю в поезд, повесив ей на шею картонную табличку с написанными чернилами адресом и именем «получателя», однако в дороге Бася случайно проливает на картонку молоко, и буквы расплываются. По ошибке Бася оказывается в доме одного знаменитого польского писателя, который принимается за ее воспитание, но на этом приключения девочки не заканчиваются. Впрочем, Бася настолько обожает весь мир вместе с его обитателями, что те просто не могут не ответить ей взаимностью. И хотя критики ставили Макушинскому на вид неоправданный оптимизм и излишнюю наивность, польские читатели полюбили эту книгу всем сердцем. Секрет этой любви не только в увлекательном сюжете и искрометном юморе. Важнее другое – Макушинскому удалось ненавязчиво сформулировать очень важный, простой и надежный закон человеческого бытия: жизнь любит тех, кто любит ее. И жизнелюбие автора и его героев передается читателю с первых же страниц.


Ян Бжехва, «Академия пана Кляксы»

Ян Бжехва, фото: CAF/PAP
Ян Бжехва, фото: CAF/PAP

Спросите любого современного ребенка, нет ли у него на примете хорошей школы магии, и он непременно посоветует вам отправиться в Хогвартс – академию волшебства и чародейства, описанную Джоан Роулинг в серии книг о Гарри Поттере. Но еще за полвека до выхода первого романа о гриффиндорцах и слизеринцах прославленный польский поэт и сказочник Ян Бжехва, автор «Утки-баламутки» и «Географии всмятку», написал изумительную сказочную повесть «Академия пана Кляксы», где речь идет как раз о школе юных магов.

Обложка русского издания книги Яна Бжехвы "Академия пана Кляксы", фото: пресс-материалы издательства
Обложка русского издания книги Яна Бжехвы "Академия пана Кляксы", фото: пресс-материалы издательства

В академии пана Кляксы, о которой читателю рассказывает двенадцатилетний сорвиголова Адам Несогласка, действительно учат, но не так, как в обычной школе. «Я просто открою ваши головы и пролью туда свет», – говорит пан Клякса о своем методе, чем-то напоминающем буддистскую духовную практику передачи знаний без слов. Вместо чтения и письма здесь дают уроки «кляксописания» и «буквовязания», а географию изучают, играя в футбол большим глобусом. Но самое главное – в этой академии учат волшебству. Да и сам пан Клякса – личность загадочная и таинственная. Этот чародей может все: летать, угадывать чужие мысли, снять со свечи огонек и носить его в кармане, отправить свой правый глаз на Луну, чтобы взглянуть, кто там живет... Его знают во всех сказочных странах, тем более, что в академии пана Кляксы есть десятки дверей, из которых можно попасть в самые разные сказки. Не о такой ли школе мечтает каждый ребенок?

Для Бжехвы, писавшего «Академию пана Кляксы» в годы немецкой оккупации Польши, работа над книгой стала своего рода терапией, позволяющей отвлечься от мрачной реальности. Как бы плохо ни шли дела, словно говорил он себе и читателям, во вселенной всегда есть место чуду и волшебству. Подход сработал, и повесть Бжехвы – настоящий фейерверк выдумок и острот – до сих пор читается на одном дыхании, а неожиданный и остроумный финал только раззадоривает читателя. Что ж, нетерпеливым книгочеям можно посоветовать только одно – сразу открывать следующую повесть Яна Бжехвы под названием «Путешествия пана Кляксы», чтобы вместе с ее героями побывать в Сказандии, Патентонии и Вермишелии, на Грамматических островах, Аптечном полуострове и много где еще.


Войцех Жукровский, «Похищение в Тютюрлистане»

Примерно в то же самое время, когда Бжехва придумывал «Академию пана Кляксы», молодой поэт и прозаик Войцех Жукровский, работавший в оккупированном Кракове в каменоломне, написал свою знаменитую сказочную повесть «Похищение в Тютюрлистане». Впервые она была опубликована в 1946 году, с тех пор многократно переиздавалась, а в середине 80-х Здислав Кудла и Франтишек Пытер сняли по мотивам повести полнометражный мультфильм, пользовавшийся огромной популярностью в странах «восточного блока». После громкого успеха «Похищения в Тютюрлистане» писатель обещал сочинить продолжение, но сделал это только спустя сорок лет – в 1986 году вышла повесть «На троне в Блабоне», которую Жукровский написал для внуков тех, кто некогда жаждал продолжения сказки.

Обложка русского издания повести Войцеха Жукровского "Похищение в Тютюрлистане"
Обложка русского издания повести Войцеха Жукровского "Похищение в Тютюрлистане"

Книга «Похищение в Тютюрлистане» написана в духе классического плутовского романа с элементами фэнтези, и рассказывается в ней о похождениях трех колоритных персонажей – петуха Мартина Пыпеца (отставного капрала, служившего когда-то трубачом), кота по имени Мышибрат Мяучура и лисы Хитруньи. Как и в случае с бременскими музыкантами, им «любые дороги дороги», поэтому троица нигде подолгу не задерживается. Однажды их нагоняет королевский гонец, который рассказывает путникам о случившимся несчастье – в лесу была похищена принцесса Виолинка, дочь короля Блаблации. Поскольку похищение произошло на территории соседнего государства – Тютюрлистана, между странами вспыхнул дипломатический скандал, грозящий вот-вот перерасти в полномасштабную войну. Чтобы не допустить кровопролития (а Жукровский не скрывает своего отвращения к войне, и едко высмеивает охвативший оба королевства военно-патриотический угар), трое друзей решают найти и спасти принцессу.

Но приключения приключениями, а подлинная магия этой книжки кроется не в сюжете, вернее, не только в нем. Как и Юрию Олеше, автору гениальных «Трех толстяков», Жукровскому впору было открывать «лавку метафор» – настолько богат и изобретателен язык, которым написана повесть «Похищение в Тютюрлистане». Вот, к примеру, как описывается небо в час заката: «Ветер сгонял на запад расшалившиеся малютки-облака, где мама-туча расстилала перины. Облака сопротивлялись изо всех сил, капризничали, а некоторые начали даже плакать» (перевод С. Свяцкого). Книга эта входит в Польше в школьную программу по литературе, но ей и без того гарантировано бессмертие – более поэтичной прозы для детей на польском языке вы не найдете.


Альфред Шклярский, «Томек в стране кенгуру»

Если бы серию книг Альфреда Шклярского о приключениях юного путешественника и зверолова Томека Вильмовского экранизировал Стивен Спилберг, популярность Индианы Джонса сильно бы пошатнулась. Те из наших читателей, кому довелось носить пионерский галстук, наверняка вспомнят невероятно популярные среди польских и советских школьников книги о Томеке, которые в Советский Союз поставляло Катовицкое книжное издательство «Śląsk» – яркие, какие-то совершенно «западные» обложки, великолепные иллюстрации Юзефа Марека. Прошло время, но книги Шклярского продолжают переиздаваться, а их герои решительно отказываются стареть.

Обложка русскоязычного издания книги Альфреда Шклярского "Томек в стране кенгуру"
Обложка русскоязычного издания книги Альфреда Шклярского "Томек в стране кенгуру"

Альфред Шклярский был писателем с непростой судьбой. Участник польского вооруженного подполья и Варшавского восстания, он после войны отсидел несколько лет в тюрьме за то, что во время немецкой оккупации печатался в коллаборационистской газете «Nowy Kurier Warszawski». В 1957 году он выпустил первую книгу о Томеке Вильмовском – «Томек в стране кенгуру» (с нее и стоит начинать знакомство со всей серией). За ней последовали «Приключения Томека на Черном континенте», «Томек на тропе войны», «Томек ищет Снежного Человека», «Таинственное путешествие Томека», «Томек среди охотников за человеческими головами», «Томек у истоков Амазонки» и «Томек в Гран-Чако». От этих книг веет пряным запахом далеких джунглей и прерий, свежестью морского бриза и заснеженных гор, а герои так обаятельны, что вскоре привязываешься к ним, как к добрым друзьям. Томек – герой без страха и упрека, гуманный романтик-конкистадор нового типа, покоряющий земные пространства не ради наживы, но ведомый жаждой познания. Рядом с ним его старшие друзья – путешественник и охотник Ян Смуга и боцман Тадеуш Новицкий, а также верный пес Динго.  А с девочкой Салли Алан героя свяжет сначала искренняя дружба, а потом любовь.

Чтение книг о Томеке Вильмовском – не только развлечение, но еще и отличный способ получать пятерки по географии, не открывая школьного учебника. Герои Шклярского между делом постоянно обмениваются обстоятельной информацией об экзотической флоре и фауне, обычаях далеких племен и природных явлениях, странах и континентах, звездах и океанских приливах... И читать эти – иногда довольно пространные – рассуждения совершенно не скучно, поскольку от первой страницы до последней читателя не покидает  фантастическое чувство, что весь этот прекрасный и яростный мир принадлежит ему. Чувство, которое по-настоящему можно испытать только в детстве.

Эдмунд Низюрский, «Невероятные приключения Марека Пегуса»

Эдмунд Низюрский, фото: Кароль Пехоцкий /Reporter / East News
Эдмунд Низюрский, фото: Кароль Пехоцкий /Reporter / East News

Об Эдмунде Низюрском, классике польской детской литературы, писатель Ежи Пильх, который, как известно, слов на ветер не бросает, заметил: «Я думаю, что книги Низюрского во многом сформировали меня как человека, поскольку читал я их, не отрываясь, одну за другой». И под этими словами могли бы подписаться несколько поколений поляков, зачитывавшихся в детстве такими книгами, как «Переполох в Некляе», «Средство от Алкивиада», «Седьмое посвящение», «Аделя, пойми меня!», «Клуб бродяг, или Тринадцать приключений дяди Диониса и его команды». Невозможно предугадать, что ждет героев за очередным поворотом сюжета. А герои эти, хоть и не принадлежат к типу зубрил и пай-мальчиков, способны на истинно рыцарские поступки и настоящую доброту (как тут не вспомнить твеновского Тома Сойера!)

Обложка русского издания повести Эдмунда Низюрского "Невероятные приключения Марека Пегуса"
Обложка русского издания повести Эдмунда Низюрского "Невероятные приключения Марека Пегуса"

В качестве детского писателя Низюрский дебютировал в 1954 году, выпустив «Книгу о сорванцах». А спустя пять лет увидела свет, пожалуй, самая известная книга Низюрского – «Невероятные приключения Марека Пегуса», вскоре переведенная на русский язык и в 1962 году вышедшая в «Детгизе». Эта смешная и добрая книжка рассказывает о конопатом варшавском школьнике Мареке Пегусе («piegi» по-польски – «веснушки»), который по странному стечению обстоятельств постоянно влипает в самые невероятные истории. Истории эти становятся все затейливее, и постепенно повествование о трагикомических злоключениях Марека Пегуса «в школе и дома» разворачиваются в остроумную пародию на шпионский детектив с участием весьма колоритных личностей, которых в школе не встретишь: бандита Хилого, артиста Фанфары, «гениального сыщика» Ипполита Квасса и таинственного взломщика Венчислава Неприметного, всегда оставляющего на месте преступления запах валерьянки. Марек Пегус так полюбился польскому читателю, что в 1967 году по этой книге в Польше был снят детский комедийно-приключенческий сериал, а сам автор, уступив просьбам поклонников, уже в 90-е годы написал и выпустил продолжение – «Новые приключения Марека Пегуса». И в самом деле, как можно не любить писателя, который убеждает: фантастические приключения и романтические зигзаги судьбы могут происходить везде, даже в пыльной и скучной провинции, среди серых многоэтажек, а не только на просторах тропических морей.

Продолжение следует...

Источник: culture.pl

promo postmodernism may 3, 2015 22:02 7
Buy for 30 tokens
Привёл в более упорядоченный вид страницу с моими рецензиями, поскольку по данному тегу всё выходит не в алфавитном порядке, а по дате написания постов (от позднего к раннему), то этот пост станет некой рецензиотекой. Сгруппировано всё по группам "Кино", "Сериалы", "Книги", "Эссе". В последнем —…

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded