November 18th, 2014

девочки любят стихи

Баронет (акроцикл "Шерлок Холмс")

*
Чарльз Баскервиль

Челюсти зверя сомкнулись на шее —
Аристократ не увидел рассвет,
Рок с той поры над семьёю довлеет.
Льются года, как вода… Новый век
За уходящим спешит, но проклятьем
Будет наследство потомкам и впредь:
Американцу — от дяди, в объятья
Смерти ушедшего, дарится смерть.
Кровь, в ней ищите злодейства вы корни —
Есть у наследника брат, речь о нём.
Род зверь из Ада преследует? Вздор! Нам
Всем нежный, ласковый зверь тот знаком.
Истинно: изверг страшнее, чем нежить.
Льются века, как река… Люди — те же…

* Поскольку в отечественном сериале Чарльза Баскервиля мы не увидели, то пришлось взять его изображение из другого (буржуйского) фильма.

promo postmodernism may 3, 2015 22:02 8
Buy for 30 tokens
Привёл в более упорядоченный вид страницу с моими рецензиями, поскольку по данному тегу всё выходит не в алфавитном порядке, а по дате написания постов (от позднего к раннему), то этот пост станет некой рецензиотекой. Сгруппировано всё по группам "Кино", "Сериалы", "Книги", "Эссе". В последнем —…

Где-то/Somewhere

Где-то_Somewhere_01

Роман Милорада Павича «Хазарский словарь» имеет две версии – женскую и мужскую – которые отличаются друг от друга только одним абзацем (и обложками). Кстати, если кто ещё ничего не читал у этого писателя – я настоятельно рекомендую приниматься за чтение, удовольствие гарантировано! Его язык насыщен образами, теплом, грустью и нежностью; Слово такой красоты и силы встречаются очень редко. Если охарактеризовать поэзию (прозой назвать такие произведения язык не поворачивается) Павича в двух словах (только лишь, чтобы дать приблизительное представление о том, что ждёт читателя), то это – магический реализм. Но не латиноамериканский, а сербский, точнее, югославский, потому как писал он с оглядкой на культуру народов всех стран, некогда входивших в состав этого государства (боснийцы, сербы, хорваты, словенцы, черногорцы). Из мифов, преданий, истории и волшебства, романтики и трагедии, сюжета и витиеватых описаний сложена словесная магия Павича…

Хазарский словарь. Женская версияХазарский словарь. Мужская версия

На этом я, пожалуй, и прерву это затянувшееся вступление, поскольку текст мой не о литературе. На самом деле он о фильме Софии Коппола «Где-то», а о Милораде Павиче (очень уважаемом и любимом мною писателе, книги которого читаю с большим удовольствием), наверное, если осмелюсь, более подробно расскажу как-нибудь в другой раз. Вспомнил же я о его романе потому, что хотел провести параллели с «двуполыми» версиями: «Где-то» – это мужская версия «Трудностей перевода» (тоже очень мною любимого фильма, а потому до сих пор не отрецензированного). И хоть две этих ленты отличаются друг от друга более, чем на один абзац, но настроение, атмосфера и тема у этих картин общие. Они похожи, как разнополые близнецы. Это фильмы одной крови, рождённые одной женщиной, вскормленные одной грудью.

Трудности перевода
Collapse )