Чувственные иллюстрации Маргарет Кук к «Листьям травы» Уолта Уитмана
Уолт Уитмен в 36 лет (в 1855 году) издал на собственные деньги сборник своих стихов «Листья травы», которые не были восприняты ни публикой, ни критиками. Лишь спустя десятилетия книга стала востребованной, а ныне считается классикой американской литературы.
А первое великолепное издание этого сборника произошло спустя 21 год после смерти автора (в 1913 году). Это был роскошный фолиант с золотым теснением, проиллюстрированный английской художницей Маргарет С. Кук. Для того времени это были слишком чувственные иллюстрации, как и сама поэзия Уитмена для пуританской Америки. Полюбуйтесь на эти великолепные иллюстрации.
Интересно, что «Листья травы» Уитмен писал всю свою жизнь. В первой публикации этого сборника было 12 стихов, а в последнем прижизненном издании — больше четырёх сотен произведений. Этот цикл поэта — что-то наподобие «Вечного Воителя» Майкла Муркока.
Приведу один из стихов сборника:
Песнь о смерти
Ты, милая, ласкающая смерть,
Струясь вокруг мира, светло ты приходишь, приходишь,
Днем и ночью, к каждому, ко всем!
Рано или поздно ты, нежная смерть!
Слава бездонной вселенной
За жизнь, за радость, за вещи и любопытные знания,
За любовь, за сладкую любовь! Но слава! слава! слава!
Твоим сжимающим, холодным и хватким рукам, о смерть!
Ты темная мать! Ты всегда недалёко скользишь неслышною поступью!
Пел ли тебе кто-нибудь приветственную радостную песнь?
Эту песнь пою тебе я, я славлю тебя выше всех,
Чтобы ты, когда наступит мой час, шла ко мне неспотыкающимся шагом!
Могучая спасительница, ближе!
Всех, кого ты унесла, я пою, я радостно пою мертвецов.
Утонувших в любовном твоем океане,
Омытых в водах твоего блаженства, о смерть!
От меня тебе лихие серенады!
Пусть танцами отпразднуют тебя, пусть нарядятся, пируют,
Тебе подобают широкие дали, высокое небо,
И жизнь, и поля, и громадная задумчивая ночь.
Тихая ночь под обильными звездами,
Берег океана и шепчущая, хриплая волна, голос которой я знаю,
И душа, обращенная к тебе, о широкая, облеченная покрывалами смерть,
И тело, льнущее благодарно к тебе.
Над вершинами деревьев я возношу мою песнь к тебе.
Над волнами, встающими и падающими, над мириадами прерий и широких полей,
Над городами, набитыми людом, над многолюдными дорогами и верфями,
Я шлю тебе веселую песнь, радуйся, радуйся, о смерть.
Рисунки Маргарет Кук и в настоящее воспринимаются неоднозначно, наверное, именно поэтому переиздания данного тома так и не последовало.